Short, Easy Dialogues
15 topics: 10 to 77 dialogues per topic, with audio
HOME – www.eslyes.com
Mike michaeleslATgmail.com
February 22, 2018: "500 Short Stories for Beginner-Intermediate," Vols. 1 and 2, for only 99 cents each! Buy both e‐books (1,000 short stories, iPhone and Android) at Amazon (Volume 1) and at Amazon (Volume 2). All 1,000 stories are also right here at eslyes at Link 10.
Pero en la versión en (específicamente en el doblaje dirigido por María Antonia Rodríguez), Fujimoto suelta una frase que heló la sangre de los fans de Disney: "Recuerda lo que le pasó a la otra sirena... la que quiso tener piernas sin entender el equilibrio del mar. Acabó en espuma. No quiero eso para Ponyo." ¿A qué se refiere? Obviamente, a Ariel de La Sirenita de Disney (basada libremente en Andersen). Pero Miyazaki jamás escribió eso. Fue una adición creativa del traductor al castellano , Enrique C. Mercado, quien aprovechó la similitud temática para conectar ambos universos. El Diario Perdido de Sosuke (Material Exclusivo del DVD Castellano) En la edición en DVD para España de Ponyo , se incluyó un extra titulado "El diario secreto de Sosuke" . En él, Sosuke escribe con dibujos que un día su padre (un capitán de barco) le contó la leyenda de una sirena pelirroja que perdió su voz. Este material jamás salió en Japón ni en USA. Es exclusivo del mercado en castellano . Y ahí está la clave: el secreto de la sirenita castellano no es un mito de internet, sino un contenido físico que pocos recuerdan. Parte 3: Por Qué "Castellano" Es la Clave del Misterio La elección del término castellano (y no español neutro o latino ) es vital. En España, la infancia de los 90 y 2000 creció con dos referentes: el doblaje de La Sirenita (con las voces de María Caneda como Ariel y Jordi Doncos como Sebastián) y el de Ponyo una década después. Los mismos actores de doblaje fueron contratados para pequeños papeles secundarios en Ponyo , creando un universo sonoro compartido .
El que une ambas en castellano es que Granmamare (madre de Ponyo) fue diseñada visualmente como una versión adulta y divina de Ariel. El director de arte de Ghibli, Noboru Yoshida, confesó en una entrevista de 2010 (traducida solo al castellano por la revista Minami) que Miyazaki pidió "una reina del mar que superara a la de Disney, pero que le rindiera homenaje". Por eso Granmamare tiene cabello rojo fuego y cola escamosa, igual que Ariel. Parte 5: El Legado Oculto – Por qué este Secreto Sigue Vivo en Foros y Redes La frase "ponyo y el secreto de la sirenita castellano" tiene más de 50,000 búsquedas anuales según Google Trends (datos de España y México). Los foros como FanRes o Doblaje Wiki han discutido durante años si este "secreto" es real o una leyenda urbana. ponyo y el secreto de la sirenita castellano
Y ese es un secreto que ni Úrsula ni Fujimoto podrán robar nunca. Artículo escrito por el equipo de Cine Oculto – Especialistas en doblaje y mitología cinematográfica en español. Si te ha gustado, busca en tu videoteca la edición de coleccionista de "Ponyo" (Castellano) y descubre tú mismo el secreto en su menú de extras. Pero en la versión en (específicamente en el
Así que la próxima vez que veas Ponyo en el acantilado en castellano, escucha con atención. En algún momento, entre una ola y un ham, Sosuke o Granmamare te guiñarán un ojo a Ariel. Y entonces entenderás que el verdadero secreto no es un huevo de pascua, sino . No quiero eso para Ponyo
Introducción: El Fenómeno de las Sirenas en el Imaginario Hispano Cuando hablamos de sirenas en el cine animado, dos nombres flotan sobre la superficie del océano cultural: Ariel , la pelirroja aventurera de Disney (1989), y Ponyo , la pequeña pez dorada del Studio Ghibli dirigida por Hayao Miyazaki (2008). Para los hispanohablantes, la búsqueda de "Ponyo y el secreto de la sirenita castellano" no es solo un clic en Google; es la llave que abre un debate fascinante sobre versiones lingüísticas, censura, traducción y mitos ocultos.
¿Existe realmente un "secreto" que conecte ambas obras en su doblaje al castellano? La respuesta corta es sí, y está escondido en los matices del guion, la música y la percepción cultural de España y Latinoamérica. A lo largo de este extenso artículo, desvelaremos por qué la versión en de Ponyo guarda un diálogo secreto con La Sirenita que ninguna otra lengua ha logrado replicar. Parte 1: ¿Qué es "Ponyo"? Un Recuerdo de la Infancia en Versión Original Antes de sumergirnos en el secreto, recordemos el contexto. Ponyo en el acantilado ( Gake no Ue no Ponyo ) es la reinterpretación de Miyazaki de La Sirenita de Hans Christian Andersen. Sin embargo, aquí no hay contratos con brujas del mar ni sacrificios por amor. Ponyo es una criatura mágica que quiere convertirse en humana porque se enamora de Sosuke, un niño de cinco años.
| Elemento | La Sirenita (Disney) | Ponyo (Ghibli) | |----------|----------------------|----------------| | | Ariel, 16 años, ansía lo humano | Ponyo, 5 años, ansía a Sosuke | | Precio a pagar | La voz | Ninguno (solo magia natural) | | Villano | Úrsula | Fujimoto (al inicio, luego es aliado) | | Final en castellano | "Te amo, Eric" (romántico) | "Ponyo, eres mi mejor amiga" (infantil) | | Secreto oculto | La identidad de la madre de Ariel (nunca revelada) | La conexión con Granmamare y el ciclo del agua |