Crna Macka Beli Macor Sa Prevodom //top\\ Review

"Da li ti je tešno, tešno? Tešno!"

Bilo da ste filmski student, ljubitelj Kusturice, ili ste jednostavno čuli za kultnu scenu sa guskom koja davi čoveka – . I tek tada ćete razumeti zašto gost na svadbi viče: "Sve pare sveta ne mogu da kupe ovakvo venčanje!" crna macka beli macor sa prevodom

| Tip prevoda | Kvalitet | Preporuka | |-------------|----------|------------| | Profesionalni titl (engleski) | Odličan – prevodi kako rečenice tako i kulturološke reference. | . | | Titl na srpskom (latinica/ćirilica) | Veoma koristan za gluve i nagluve, ali i za one koji žele da "vide" dijalog. | Preporuka za domaću publiku . | | Amaterski prevod (fan sub) | Promenljiv – često gubi improvizacioni čar jezika. | Izbegavajte osim ako nemate izbora. | | Sinhr. na engleskom | Nikako. Deo filma se gubi. Kusturica je režirao glasove specifično – glas Miki Manojlovića je nerazdvojivi deo lika. | Izbegavati u širokom luku. | Najbolje scene koje prevod čini još smešnijim 1. "Svinja, svinja!" Kada Ded (Ljubiša Samardžić) izjavi da je srećan što njegov unuk neće oženiti svinju, da bi u sledećoj sceni svinja zapravo sela za sto. Bez titla, ova vizuelna šala je jasna – ali uz prevod čujete i reči : "Ovo je gozba, a ne venčanje!" 2. Grga Pitić govori iz sanduka Dok ga sahranjuju, Grga viče: "Evo ide pozorište! Vi ste svi glumci!" Prevod ovde prenosi i gnev i teatralnost – ključ za razumevanje zašto Grga nije žrtva, već najveći manipulator u filmu. 3. Poslednja rečenica Na samom kraju, kada svi plešu, Zare kaže Idi: "Nek' je sa srećom." Nakon 2 sata haosa, ova jednostavna rečenica postaje najromantičnija stvar na svetu. Da nemate prevod, možda biste mislili da kaže nešto sasvim treće. Kusturica o prevodima U jednom intervjuu, Kusturica je rekao: "Moj film je muzika. Ko razume reči – razumeće pesmu. Ko ne razume – osetiće ritam. Ali za one između – postoje titlovi." "Da li ti je tešno, tešno